Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Oh, verily, it is out of their own [inclination to] falsehood that some people assert | |
M. M. Pickthall | | Lo! it is of their falsehood that they say | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Is it not that they say, from their own invention | |
Shakir | | Now surely it is of their own lie that they say | |
Wahiduddin Khan | | No indeed! It is one of their fabrications when they say | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, it is out of their calumny that they say: | |
T.B.Irving | | Are they not saying something they have trumped up with [the statement that]: | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, it is one of their ˹outrageous˺ fabrications to say, | |
Safi Kaskas | | No indeed, It is out of their [invented] falsehood that they say, | |
Abdul Hye | | Surely, they invent a lie when they say: | |
The Study Quran | | Behold! It is of their own perversion that they say | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Indeed, it is out of their falsehood that they Say | |
Abdel Haleem | | No indeed! It is one of their lies when they say | |
Abdul Majid Daryabadi | | Lo! verily it is of their falsehood that they say | |
Ahmed Ali | | Is it not a lie invented by them when they say | |
Aisha Bewley | | No indeed, it is one of their blatant lies to say, | |
Ali Ünal | | Beware, it is surely one of their fabrications that they say | |
Ali Quli Qara'i | | Look! It is indeed out of their mendacity that they say | |
Hamid S. Aziz | | Verily, it is of their own lies that they say | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Verily, surely it is of their falsehood, indeed, (that) they say | |
Muhammad Sarwar | | It is only because of their false invention that they say | |
Muhammad Taqi Usmani | | Beware! They are the ones who, by way of a lie of theirs, (have the audacity to) say | |
Shabbir Ahmed | | Attention! It is out of their own invention that they say | |
Syed Vickar Ahamed | | Verily, is it not they who say (in their disbelief and), from their own lies and sayings | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Unquestionably, it is out of their [invented] falsehood that they say | |
Farook Malik | | Surely they invent a lie when they say: | |
Dr. Munir Munshey | | Beware! What they utter is certainly self-conceived, and merely fiction | |
Dr. Kamal Omar | | Be careful! Certainly they, out of their fabrication they will surely say | |
Talal A. Itani (new translation) | | No indeed! It is one of their lies when they say | |
Maududi | | Behold, it is one of their fabrications that they say | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Know that, indeed they say as part of their lies | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Is it not that they say falsely | |
Musharraf Hussain | | Beware! This is another of their concocted lies, they say, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Indeed, it is out of their falsehood that they say: | |
Mohammad Shafi | | Are they not just telling some of the lies they have themselves concocted | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Saying that God has begotten a son is an insult to the God’s dignity. &hellip | |
Faridul Haque | | Pay heed! It is their slander that they say. &ndash | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Then is it of their lying that they say | |
Maulana Muhammad Ali | | Now surely it is of their own lie that they say | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Is (it) not that they truly are from their lies/falsehood, they say (E) | |
Sher Ali | | Now, surely, it is of their fabrications that they say | |
Rashad Khalifa | | Indeed, they grossly blaspheme when they say - | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Do you hear? Undoubtedly they say of their own calumny. | |
Amatul Rahman Omar | | Beware! it is (one) of their fabrications that they say | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Listen! They assuredly say (this) out of their fabrications | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, it is of their falsehood that they (Quraish pagans) say | |